字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第一章「行かないで」と「よかった」/不要走与太好了 (第4/5页)
过好多回了,终於成功了然而你却救了我,我——我不知道我还能不能再做到这件事,如果一生都无法做到,我——我——” 她忽然哭了,而宿尘却直直地愣在原地,嘴微张着,他感觉自己永远也无法忘记她的这个回答—— “啊?”只能发出这麽一个单音节甚至单因素的声音。 我救了她结果实际上是害了她……? “你是认真的吗。” “嗯。” “哈—哈哈哈。”宿尘不知怎麽的笑了出来,虽然是所谓的乾笑,“那也没办法啊,我总不能穿越到过去更改过去吧。” “そんな必要はない。不用这样”她似乎情绪有所恢复,擦了擦眼泪,“お兄さんが私を杀せばいい你来杀了我就可以了。” “什麽?哈——哈哈哈……”宿尘只能乾笑几声,她是认真的吗,还是有JiNg神疾病呢—— 1 对啊,日本这个“毒亲”据他所知是不带暴力的,日本人是b较文明的,但是你依然可以造成一个人的心理创伤,b如导致得了什麽抑郁症—— 对了,日本人是自杀率最高的国家,这个很有名,虽然好像说哪个国际组织的统计中国才是自杀率最高的国家,反正新港市那麽落後的地方他也没有见过这种情景—— 没见过倒也不一定意味着不存在—— 哎,算了,反正他没见过。 哎,这一下子全想起来了,日本人的这个自杀率和霸淩问题,可是听老师说那已经是泡沫经济也就是二十多年前的事情了,说什麽东大的高材生上班一个月还是一年自杀了然後出台了什麽防止加班的法律来着……? 可是她又不用加班,她是货真价实的935日本高中生啊。 宿尘想了想,准备留下一句话走人:“ごめん、そんなこと仆にはできないんだ。さよなら抱歉,这我实在是做不到,再见。” “行かないでください——不要走——”nV孩又一次拉住他的衣服,而且似乎有些激动。 “在我学会这种特殊能力之前,我觉得我学会了就能自己完成这件事了。在那之前,你能帮帮我吗?” 在看到她眼眸深处的剑後宿尘也不想否定她真实存在的潜力欺骗她,但是这种问法一般都是用来铺垫一个对对方来说其实很难的问题…… 1 “なにを帮什么。” “あなたの家に连れてください。私はそんな家にもう帰りたくない。” 带我回你家吧。我再也不想回到那个家了。 “はあ?君になにをするかも知らずに?ニュースを见たことあるだろう、外国人による犯罪数が増えてるとか、特に私のような中国人の名前のあとに「容疑者」が连なって。そんなニュース特にテレビをつけなくても、居间を通った时つにでに闻いた分でもう知ってるはずだ。强Jとか、怖くないの。” 啊?你连我我会对你做什么都不知道。看过新闻吧,外国人的犯罪数正在增加什麽的,特别是像我这样的中国人的名字前面写着一个‘嫌疑人’。这种新闻就算不特意打开电视,只是从客厅通过的时候顺带听的量就应该知道的。强J,你不害怕吗。 “ううん…知ってるけど、でも先私を救ったでしょう。そして、そんな力を持ってるのならいつでも私を…” 不……虽然知道,但是刚才你救了我不是吗。而且,有着那样的力量随时都可以将我…… 这好像的确有道理啊,我刚才救了她……这要拿什麽才能让她感到害怕呢…… 哦,对了…… “救了你也不一定就意味着那个人就是出於善意啊。你们日本人应该最了解的,苏联如何对待俘虏的关东军,他们在西伯利亚的遭遇还不如就Si在红军的枪口下呢,这个你总应该在初中历史课上学过吧。” “那种事情我没有兴趣就不记得了,只记得西伯利亚是一个很遥远,很冷的地方。” 这不好好上学啊,日本的初中历史课能不写西伯利亚的那段惨事吗,韩国人都拍成电影了,产生冻疮还是什麽细菌感染的人直接扔进焚屍炉…… 算了,这个年龄就是这样吧…… “所以说,救了你可能是以此为机引诱你到他家里去做——” “X1inG”这个词宿尘实在是有点说不出口…… “产生劳动价值的事情,这b单纯地杀Si一个人要有意义得多,因为‘劳动力’是有实用价值的,而杀Si他只是一种情绪化的行为,不如让这个人为自己服务,产生实用的劳动价值。我们中国有个词经常用来在里作为最高级别的诅咒,叫‘永世为奴’,你懂吗。这是bSi亡还要可怕的。bSi亡还要可怕,你跟着我回家的话。” “労働価値——?マルクス主义?そんなこと私にはわからないよ。日本は资本主义の国だから。”nV孩表现出一种有点痛苦的表情,“だから私を连れて帰るだけでいい。” 劳动价值——?马克思主义?这种事情我不懂的,日本是资本主义国家。 所以说,你带着我回家就行了。 马克思主义都是几几年的事情了…… 2 “唉……”宿尘捶手顿足最终也只能叹气一声,“行,我回头给你——” 回头给你放到日本的社会抚养机构里,暂时还是不说了,其实她这个潜力可以送到日本救世会的学校里训练训练,就是这个挖掘人才的差事让他一个假借留学签证来日本散心的人又去接触那些人实在是—— 还是先别说了,千万别现在说。 “家に连れ帰ってあげるよ。ろくなお家じゃないことを承知してな。” 我会带你回我家的。不过你得接受那是个很糟糕的地方。 “本当に?”真的吗? “あ、本当さ。”嗯,真的。 “よかった。ありがとう。”真好,我安心了。谢谢你。 听到她的回答宿尘有点呆住,这可谓是素朴却又直击人灵魂的两个词,“よかった”和“ありがとう”…… 很多动画的结局往往会由这两句看起来很简单,生活里很常用却在那些情境里有着难以言述的“微言大义”在其中,虽然这种例子有很多,但对他来说最知名的是一个学长们才玩过的两个游戏的结局,1997年的最终幻想7与2001年的最终幻想10。结局里Ai丽丝和尤娜都对男主人公说了“ありがとう”,之所以有名就是因为英文版翻译为了Iloveyou,那可b翻译为“谢谢”糟糕一万倍…… 2 而在“ありがとう”之前很多时候会有一个类似于“君に会えて本当によかった能遇见你,真好”的句子,至少他记得最终幻想7的最后的确是“ありがとう、クラウド。あなたに会えてよかった”,把她说的两个词都给包进去了,可谓是教科书级,而且7也的确是更有名。 不行不行,一定得把现实和虚拟作品分清,宿尘相信不论在何种情境,这两个词在真实的日本社会是绝
上一页
目录
下一页